Operado hacia los cinco años
En el juicio de Ginebra, después de comentar que su padre era notario, el tribunal le pregunta: “¿Si no se había casado? y ¿cómo había podido haber pasado así tan largo tiempo?”. Servet responde: “que sufrió una hernia (rupture) y una operación quirúrgica”. Exactamente refiere que él estaba:”coupé d’un coté et de l’aultre rompu”, es decir, “cortado de un lado y del otro herniado”. Se pudiera pensar que estaba castrado, de un lado, y herniado del otro. Prosigue Servet: que el era físicamente no apto para el matrimonio” (physiquement inapte au mariage), habiendo sufrido una operación ( ayant subi une opération) y una hernia(rupture). El tribunal interroga: ¿qué edad tenía cuando fue operado y herniado (il fut operé et rompu)? Contesta: “Que no podía acordarse pero tenía alrededor de cinco años”. “Qué si había pensado en la ciudad de Charlieu en el matrimonio”. preguntó el tribunal ginebrino. “Sí, pero se abstuvo por su incapacidad (incapacité)”, respondió Miguel.
A los cinco años, es decir hacia 1514 ó 1516 sufrió esta operación. Debió de realizarla un cirujano. Pudo ser una hernia unilateral o bilateral, pero esto último es más frecuente en el primer año. Con un testículo, aun herniado, tendría hormonas masculinas y no tendría impotencia física. Él siendo médico, se describe como “impotente físico”, luego es probable que la operación afectase algo a lo físico, siendo hormonalmente apto por el testículo que pudiera tener en el lado herniado.
No parece que para el primogénito de un notario fuesen tan descuidados los cirujanos al realizar la operación, que afectasen a algo físico. En todo caso debió de hacerlo algún cirujano titulado, y lo reflejaría ¿ dónde? No refiere cojera, aunque se representa así a Miguel, a causa de una hernia unilateral y estaría “castrado” del otro lado. ¿Qué extensión tuvo la herida? ¿fue realizado a propósito? En este asunto no sé si podremos, por ahora, saber algo más, pero, como médico pediatra, no me parece claro y pienso en alguna otra lesión o cicatriz, que no cita, pero que pudo ser el origen de esa impotencia física.
Su lengua materna el español. Hemos investigado si su español en sus obras latino-españolas, nos daba alguna pista de su origen, quizás de su infancia o adolescencia. Veremos que no. Sí se puede excluir que su español no es el de Castilla, sino de la ribera del Ebro, pero no puede precisarse de qué ciudad del valle del Ebro. Por ejemplo en Tudela o Zaragoza los términos: mida, ciudat, nascimiento, escalentar, etc. son muy similares. Además son tanto navarrismos como aragonesismos, y no se puede diferenciar nada sobre ello13. Tudela dista 25 Kms con el límite de Aragón y 83 Kms. con Zaragoza. Su léxico es muy similar, como corresponde a la situación geográfica de límite.
En una obra, Sobre la elegancia y variedad de la lengua latina menciona el Colegio de Navarra de París, pero no es documento original, sino citado por Maturino Cordier en francés, que además ya no tenía nada que ver con Navarra.
Casi todas las obras nuevas del siglo XVI editadas en Francia en español son anónimas, y tienen la mayoría que ver con el taller lionés de los hermanos Frellon, Francisco († 1546) y Juan († en 1564). De algunas obras tenemos conocimiento por contratos de Miguel Villanueva con los Frellon.
Las primeras ediciones de estas obras en castellano se realizaron durante el periodo 1540/43-53, es decir los últimos años de la vida de Servet, cuando estaba de “corrector” o mejor “comentador” o “editor” en el taller de los Frellon.
Ya están descritas la mayoría y comunicadas e investigadas en Congresos Nacionales e Internacionales de Historia de la Medicina o de Historia, e incluso de una de ellas se ha realizado una edición facsímil que fue nuestra segunda obra sobre Serveto. Otras obras españolas, o latino-españolas14 o los textos españoles en manuscritos15, no nos aportan una zona geográfica concreta del autor. Lo mismo cabe decir de las obras de Miguel como simple corrector ortográfico del idioma español, no comentador ni traductor al español16, que tampoco permite encontrar el origen de su español, más que el indicio apuntado de la zona del Valle del Ebro.
14 El “Resumen español” de la Biblia, realizado por “Holbein y Servet”, ilustrada por Holbein.
15 Sobre un Dioscórides impreso en 1537 por Dionisio Corronio en Paris en el taller de Simon
Colineo, cientos de notas manuscritas en el ejemplar de la Biblioteca de Madrid. Denominado
por nosotros “Manuscrito de la Complutense” circa 1537, (cotejado con el denominado “Manuscrito de París” de 1546, original en París). Referencias al Delfinado, París, libros de
astrología, etc. en latín y castellano.
Pag 11 |